Cursos y talleres / Encuentro: ¿Traductores, traidores?



Volvemos a la carga con nuestros Encuentros Infames y esta vez lo hacemos prestando atención a un colectivo sin el cual el sector literario sería inviable. Si, hablamos de los traductores. El sábado 28 de septiembre tendremos con nosotros a Marta Sánchez-Nieves, David Martín Cope y Javier Lucini que nos hablarán de las luces y las sombras del oficio del traductor. 

En ¿Traductores, traidores? nuestros invitados charlarán sobre el como traducir y las dificultades a las que se enfrentan. Una profesión que muchas veces queda ocualta en las sombras literarias yq ue merece ser sacada a la luz y valorada por su importancia. SI queréis descubrir más sobre este eslabón fudnamental en la publicación de un libro o queréis hacerle una pregunta a alguno de nuestros invitados no te lo pienses dos veces. ¡Os esperamos!


Javier Lucini, aparte de sus numerosas traducciones/traiciones (traidor, inconfeso y mártir) es autor de Apacherías (Premio de Literatura de Viajes Camino del Cid 2010), El cine en el universo de la ética (Premio ENINCI 1996 al Mejor Libro de Cine) y La canción del mal amado y otras desmitologías  (2001). Es editor de Acuarela (acuarelalibros.blogspot.com), colabora con la BAAM (Biblioteca Afroamericana de Madrid) y, como decía Borges a propósito de Andrés Armoa, “es amigo de un indio”.


Marta Sánchez-Nieves Fernández es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna y lleva quince años traduciendo literatura rusa al español.Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói, Mónechka de Marina Paléi, Refugio 3/9 de Anna Starobinets o Noches blancas de Fiódor Dostoievski, premio Esther Benítez 2016. Además ha participado en antologías de obras de Nikolái Gógol o Anna Ajmátova (Ediciones Nevsky), o en otras temáticas sobre duelos de honor y la Navidad (Alba Editorial).